Übersetzen: Eine Herausforderung in der globalisierten Informationsgesellschaft
Das Zeitalter der Globalisierung ist auch das der Übersetzungen. Dies hat in den letzten Jahren insbesondere in der Branche der technischen Fachübersetzerinnen und -übersetzer für ein beträchtliches Wachstum gesorgt, und dieser Trend wird sicherlich in den nächsten Jahren weiter anhalten. Technische Dokumentationen und deren Übersetzung in alle Sprachen der relevanten Absatzmärkte sind eine wichtige Komponente der Geschäftstätigkeit von Industrie- und Handelsunternehmen weltweit. Technische Erzeugnisse und deren Begleitdokumentation, wie Handbücher, Bedienungsanleitungen, Prüfzertifikate, usw. in den jeweiligen Sprachen der Absatzländer müssen dort gleichzeitig verfügbar sein. Angesichts zunehmend verkürzter Entwicklungszyklen dieser Erzeugnisse nimmt die Menge der zu erstellenden Fachdokumentation und mithin ihrer Übersetzung in zahlreiche Sprachen in großem Tempo zu. Dies erhöht bei den Unternehmen den Druck, die z. T. umfangreichen Dokumentationen in kurzer Zeit und zudem kostengünstig übersetzen zu lassen. Vor diesem Hintergrund stellt sich die Frage, wie sich angesichts der Forderung nach kurzfristig und kostengünstig gefertigten Übersetzungen die gebotenen Qualitätsanforderungen erfüllen lassen, wenn man bedenkt, dass schon allein knappe Zeitvorgaben der Erstellung einer genau recherchierten und sorgfältig geprüften Übersetzung im Wege stehen.
Die Anforderung der Kosteneffizienz stellt in vielen Fällen ein weiteres Hindernis auf dem Weg zum Einkauf einer qualitativ hochwertigen Fachübersetzung dar; zumindest auf den ersten Blick, denn Termintreue unter Zeitdruck, Qualität und Kosteneffizienz schließen sich nicht per se aus. Allerdings ist es für den Auftraggeber, der eben diesen Anforderungen nach Qualität, Termintreue und Kosteneffizienz nachkommen muss, schwierig, die richtige Wahl zu treffen. Vollmundige Versprechungen der zahlreichen Übersetzungsanbieter im Internet und in anderen Werbemedien, die kaum mögliche oder zumindest zeitraubende Überprüfung der Angebote und letztendlich der Zeitdruck, dem der Auftraggeber selbst bei der Auswahl des „richtigen“ Dienstleisters ausgesetzt ist, erschweren es erheblich, die richtige Entscheidung zu treffen. Angesichts dieser komplexen Anforderungen entscheidet sich manch einer daher anhand eines vermeintlichen „Hauptparameters“, des Preises, hinter dem sich jedoch eine Menge von Leistungen oder aber „Nicht-Leistungen“ verbergen können und der sicherlich in vielen Fällen nichts darüber aussagt, ob damit seine Forderung nach „Kosteneffizienz-Qualität-Termintreue“ erfüllt wird.
Das Thema „Übersetzungen“ ist also mit vielen Fragen verbunden. Wie findet man gute Übersetzerinnen und Übersetzer? Wie ist die Qualität der Übersetzung zu bemessen? Wieviel kostet eine Übersetzung? Auf diese und andere Fragen soll im Folgenden näher eingegangen werden.
nach obenDie Übersetzerinnen und Übersetzer
Übersetzerinnen und Übersetzer übertragen Geschriebenes von einer Sprache in eine andere. Übersetzungen sind jedoch so unterschiedlich wie die Personen, die sie anfertigen und die, für die sie angefertigt werden. Die überwiegende Mehrheit dieses Berufsstands übersetzt keine literarischen Werke sondern Texte aus den unterschiedlichsten Bereichen: Gebrauchsanweisungen, Verträge, Geschäftsberichte, wissenschaftliche Abhandlungen und vieles mehr.
Damit Texte korrekt übersetzt werden, müssen sich Übersetzerinnen und Übersetzer nach einer mehrjährigen Hochschulausbildung anhand zahlreicher Hilfsmittel wie Lexika, Fachliteratur, Internet und anderen Quellen in das jeweilige Fachgebiet einarbeiten und sich dessen Terminologie aneignen. Im Einzelfall gilt es zudem, die Textsorte, die Sprachebene, die Zielgruppe sowie sprachspezifische Feinheiten zu erfassen und zu berücksichtigen. Nur so kann verhindert werden, dass Ihnen z.B. bei Inbetriebnahme der neuen Stereoanlage die Sicherung herausspringt, Ihr Geschäftspartner den mit Ihnen geschlossenen Vertrag anzweifelt und Sie vor Gericht stellt oder Ihre Werbebotschaft nicht mit dem gleichen Schwung und Sprachwitz daherkommt, wie die Originalbotschaft in der Ausgangssprache.
An welchen Parametern kann sich ein Auftraggeber orientieren, um geeignete Übersetzerinnen und Übersetzer zu finden?
a) Qualifikation
Übersetzerinnen und Übersetzer, die ein Universitätsstudium absolviert haben, das eine Ausbildung und Prüfung in der Übersetzung von Fachtexten einer bestimmten Ausrichtung beinhaltet, sind zweifelsohne besser darauf vorbereitet, diese Anforderungen zu erfüllen als selbsternannte „Vertreter“ der Branche.
b) Berufserfahrung
Eine überprüfbare Auswahl bisheriger Auftraggeber gibt Aufschluss darüber, ob die Übersetzerinnen oder Übersetzer bis dato bei anderen Projekten die wesentlichen Qualitätsanforderungen erfüllt haben.
c) Probeübersetzung
Sofern es sich um ein umfangreicheres Dokument handelt, hat der Auftraggeber die Möglichkeit, eine kostenlose Probeübersetzung zu erbitten.
Die Übersetzung
Die präzise Übersetzung ermöglicht Kommunikation und die korrekte Weitergabe von Informationen. In der Übersetzung werden fachliche und länderspezifische Besonderheiten, kulturelle Eigenheiten und letztlich auch Interpretationsspielräume gleichermaßen berücksichtigt.
Generell soll ein übersetzter Text Informationen zu einem speziellen Thema in einem durch den Ausgangstext definierten Stil vermitteln.
Zur Wiedergabe eines Textes in eine andere Sprache ist es zunächst erforderlich, den Ausgangstext zu analysieren und herauszufinden, welchen Zweck er erfüllen soll. Hierzu muss der Text vollständig verstanden werden und es sind daher alle möglichen Informationen zum genauen Textverständnis einzuholen. Dies sind Hintergrundinformationen zum Auftraggeber und Verfasser, seinen Produkten, seiner Marktstrategie, etc. Gleichermaßen sind sämtliche verwendete Fachtermini zu prüfen und Entsprechungen in der Zielsprache zu finden.
Eine gute Übersetzung oder eine Reihe von Übersetzungen für denselben Auftraggeber zeichnen sich durch Kontinuität, sprich durch eine konsequente Verwendung der Terminologie aus.
Man könnte meinen, technische Fachübersetzungen seien weniger problematisch, da die Ausgangstexte weniger Raum für Interpretationen lassen. Hier stehen Übersetzerinnen und Übersetzer jedoch gleichermaßen vor zwei Herausforderungen: Einerseits ist der Ausgangstext so präzise wie möglich zu übertragen, damit es eben zu keinem „Kurzschluss“ kommt. Andererseits sollen sämtliche Informationen und Anweisungen in einen verständlichen Text gekleidet sein, damit das Anschließen der neuen Stereoanlage nicht zu einer nervenaufreibenden, mehrmaligen Lektüre der Bedienungsanleitung zwingt.
Ein Großteil aller Übersetzungen sind Fachübersetzungen. In diese Kategorie fallen z.B. Handbücher, Fachpublikationen, Bedienungsanleitungen, Normen und Patente, Gesetze und Verträge, Werbeschriften u. a.
Gute Fachübersetzungen fordern von den Übersetzerinnen und Übersetzern themenbezogene Fachkenntnisse, umfassende Einarbeitung und gezielte Recherche zum Thema oder gar eine einschlägige Ausbildung. Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer sind auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert und sind in der Lage, textrelevantes Sachwissen durch Recherche zu ergänzen. Beim technischen Übersetzen spielt die Sachkenntnis eine herausragende Rolle; die besten sprachlichen Fähigkeiten sind ohne Hintergrundkenntnisse wertlos.
Die übrigen Problemchen
Hierzu zählt zu allererst der Mangel an Entsprechungen. Übersetzen ist kein mathematischer Vorgang, sondern man hat es hier mit sich ständig weiterentwickelnden Sprachen und Kulturen zu tun. Zudem ist eine Sprache wortarmer als eine andere. Dadurch entstehen Entsprechungsmängel, die häufig nur durch längere Beschreibungen ersetzt werden können, wie zum Beispiel der Rechtsbegriff „Verdunkelungsgefahr“ oder aber Berufsbezeichnungen, die schon allein innerhalb der EU alles andere als einheitlich sind.
Genauigkeit und Verständlichkeit liegen jedoch häufig im Widerstreit und stellen die Übersetzerinnen und Übersetzer vor große Probleme.
nach obenDie Übersetzung als Dienstleistung
Die professionell arbeitenden Übersetzerinnen und Übersetzer erbringen eine gute Leistung und dienen ihrem Auftraggeber durch umfangreichen Kundenservice. Sie pflegen den persönlichen Kontakt zum Auftraggeber, führen kundenbezogene Glossare, setzen hierzu neue Technologien ein und ziehen Fachleute heran.
nach obenDie Kosten der Übersetzung
Die Suche nach dem besten Übersetzungsangebot, dem optimalen Preis-Leistungs-Verhältnis, ist für den Auftraggeber alles andere als einfach. Er wird mit Angeboten, Broschüren, Anzeigen in allen Medien geradezu überschüttet und auch von wortgewandten Anbietern umworben.
Professionelle Übersetzungen sind hochspezialisierte Dienstleistungen. Hieran zu sparen ist in der Regel wenig sinnvoll, denn eine schlechte oder gerade eben durchschnittliche Übersetzung kann dem Image und dem Geschäftsergebnis des Kunden beträchtlich schaden. Nachbesserungen solcher Übersetzungen sind kostspielig und zeitaufwändig.
Übersetzungen werden üblicherweise nach Zeilen abgerechnet. Eine Standardzeile entspricht 55 Anschlägen. Die Vergütung von Übersetzungsleistungen richtet sich nach dem Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes, dem Aufwand seiner Bearbeitung und der dafür zur Verfügung stehenden Zeit. Für bestimmte Textsorten (Buchtexte, Formulare, Stücklisten, etc.) können Sondervereinbarungen getroffen werden (z.B. Abrechnung pro Wort, Normseiten, Tantiemen). Bei Übernacht- oder Wochenendaufträgen werden in der Regel Zuschläge vereinbart.
Nebenleistungen wie Korrekturen, Überarbeitung des Layouts, u. a. werden in der Regel durch Stundenhonorare abgegolten.
nach oben
© 2010 – Die Übersetzerinnen